而這三個細節尤其值得我們關註:
首先,翻譯說明書的時候,壹定要忠於原文。說明書中的文字大多言簡意賅,結構簡單,句式短小,所以翻譯時不能有刪減或遺漏,符合邏輯順序,譯文的真實性、連貫性和可操作性必須得到保證。如果隨意刪除內容,很可能會引起用戶的誤解,從而導致安全隱患。
其次,翻譯說明書時,可以適當轉換句子成分。與其他科技內容相比,說明書的句子結構更短,要考慮轉化為更符合目標語的語言習慣,容易被受眾接受。
最後,翻譯說明書時,壹定要保證專業術語的準確性。智行君多次強調,說明書屬於科技行業的內容,所以肯定會涉及到專業術語,而這些專業術語都是行業專有術語,所以在翻譯過程中,要保證專業術語的準確性和專業性。