當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽央視足球解說員喜歡把球員名字翻譯成其他名字?

為什麽央視足球解說員喜歡把球員名字翻譯成其他名字?

我只說壹次。我叫詹姆斯·羅德裏格斯。不要做壹些西班牙語發音。搞什麽鬼?我是國內粉絲。還是按照國內的思路吧。不要做壹些新奇的事情。我覺得是奧特曼。

最好笑的是,18世界杯期間,媒體和球迷習慣叫博格巴,央視卻叫博格巴波巴。為什麽不叫波巴?[呲牙][呲牙][捂臉]

唐萌隊、上港隊、法國隊,亨利只叫亨利,而溫格則叫溫格。

有很多對以往翻譯習慣的規範性繼承。

沒文化。稱呼烏迪內斯隊烏迪內斯隊,那不勒斯隊,斯諾克球員特魯姆普特魯姆普。人家明明知道王的姓好不好?

人的名字最好按照原來的發音來念,不要想怎麽念就怎麽念。也是對人的尊重。

Ur發e,變成了u,庫裏。

大陸習慣用拼音分段翻譯,c羅,港臺喜歡整體音譯c羅…

阿爾巴叫阿爾瓦。

最典型的就是德約科維奇。。。。。。。不過對央視來說還不錯。是新華社翻譯室的錯。後來我也懶得改了。

夏普把球傳給夏普...他們可以隨意翻轉。[笑]

  • 上一篇:齊人有妻有妾。
  • 下一篇:家這個字怎麽讀?
  • copyright 2024考研網大全