最好笑的是,18世界杯期間,媒體和球迷習慣叫博格巴,央視卻叫博格巴波巴。為什麽不叫波巴?[呲牙][呲牙][捂臉]
唐萌隊、上港隊、法國隊,亨利只叫亨利,而溫格則叫溫格。
有很多對以往翻譯習慣的規範性繼承。
沒文化。稱呼烏迪內斯隊烏迪內斯隊,那不勒斯隊,斯諾克球員特魯姆普特魯姆普。人家明明知道王的姓好不好?
人的名字最好按照原來的發音來念,不要想怎麽念就怎麽念。也是對人的尊重。
Ur發e,變成了u,庫裏。
大陸習慣用拼音分段翻譯,c羅,港臺喜歡整體音譯c羅…
阿爾巴叫阿爾瓦。
最典型的就是德約科維奇。。。。。。。不過對央視來說還不錯。是新華社翻譯室的錯。後來我也懶得改了。
夏普把球傳給夏普...他們可以隨意翻轉。[笑]