當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 請翻譯這篇文章,分析更重要的句子結構!!

請翻譯這篇文章,分析更重要的句子結構!!

多年來,世界貿易博覽會已經發展成為壹個新發明、新食品和新藝術類型的展示區。

亞歷山大·格雷厄姆·貝爾新發明的電話於1876年在美國費城的世界博覽會上展出。

遊客在密蘇裏州聖路易斯的1904聖路易斯世界博覽會上看到了早期的汽車,還品嘗了包括冰茶和冰淇淋甜筒在內的新食物。在1939到1940的紐約世博會上,參觀者可以看到早期版本的電視。

(溫馨提示:原文時間有誤。貝爾發明電話顯然是在19世紀,博覽會也不是在1987年費城舉辦,文章按時間順序闡述。)

在密蘇裏州聖路易斯的路易斯安那采購博覽會上,參觀者看到了早期的汽車和幾種新食品,包括冰茶和蛋卷冰淇淋。

在密蘇裏州聖路易斯的1904路易斯安那購買展上,是狀語,表示時間和地點。

包含現在分詞作狀語表示包含的內容。

這篇文章基本上是簡單句和復合句(簡單句和復合句)

基本沒有語法上的困難,可以自己把時間地點狀語“堵”起來,然後自己分析它的主幹。

如有問題,嗨,希望采納~

  • 上一篇:韓沃《失落的鶴》原文與譯文賞析
  • 下一篇:《雙音·醉東風·村居》(曹德)全詩翻譯賞析
  • copyright 2024考研網大全