如果世上無難事,只怕有心人(日語中為三年),那麽就是“やるき”“のぁるげ".”
如果妳說妳是壹個有心人,妳是在想(ぉも )ぃやりのぁるきくば )りのり.)
可惜只能從意思上翻譯,日語裏沒有可以完美對應這個詞的詞。
另外,LZ的翻譯很好,不生硬日語。
不知道誰家的豬拱了個洞。
誰知道豬,洞,洞?
どこかの ぃぇ の ぃし し に をじ じ じ に じ じ じ じ じ じ じ じ じ 12
還有,日本也沒有剝了麻皮的新麻稈這種東西。這時候要麽把固有名詞照原樣照搬過來,要麽完全翻譯過來。我覺得意義更好。可以這樣說
剝木頭(き)和樹枝(ぇだ)
對不起,我不知道什麽是麻稈。。。
請參考