妳不能總是從單詞的字面意思來翻譯。翻譯起來自然會很吃力,很容易鬧出笑話。
如果妳能對英美文化有壹個基本的了解,那就簡單多了。
比如壹些很常見的:
在某事上妳是壹只老狗。
傾盆大雨。
沿著這條河走,妳會找到大海。
等壹下。
翻譯不能死板,
妳說的那句話把“天”翻譯成上帝和主更合適。
個人觀點供大家參考。