英文版的書名是:《水滸傳》(outlaw/沼澤中的局外人)。順帶壹提,英文語境下最著名的局外人可能是羅賓漢,國內很多讀者也認為羅賓漢是中國的水滸傳;賽珍珠在20世紀30年代翻譯的《水滸傳——豹血》(天下兄弟——獵豹的血)雖然有點長,但卻翻譯了“聚義”的意思。《獵豹》點出了梁山好漢的不服從與合作(不包括後來的接受和平)與“熱血”。另外壹個《水滸傳》的翻譯,直譯,當然有直白的優點,但是味道不夠。
在法語中,《水滸傳》被翻譯成《中國勇士》或《水滸傳》。德語翻譯有點牽強,說“強盜和士兵”。此外,該節日的壹些翻譯版本的名稱與今天的知音相似。比如德國人把潘金蓮和武大郎的章節翻譯成壹本書叫《武大郎和壹個賣餅的不忠女人的故事》,刪節版的《智取生辰綱》叫《強盜設下的陷阱》。
上一篇:翻譯山東下一篇:現在很晚了,我們回家吧。火車什麽時候到達銀川?