從光榮的死者身上,我們增加了犧牲,從這些光榮的死者身上,我們獲得了不斷增長的犧牲精神。
那是壹個從句,表示這種“奉獻”使他們付出了(他們付出了)最後的力量(承諾)(最後的完全的犧牲)。
實際上,投入這個詞的原意有兩個,壹個是愛——偉大的愛,感情,另壹個意思是對特定活動的承諾——對特定活動的承諾。所以會翻譯成“奉獻、奉獻、忠誠”,因為這些都是承諾的實現。
而且因為最後的全力以赴實際上變成了壹個成語(主要是因為林肯),意思是“在妳死之前盡妳所能去死”,例如:
我開始意識到格西正在奉獻她自己最後的忠誠。
我開始意識到格西是真的在踐行“鞠躬盡瘁,死而後已”。
所以很難翻譯。畢竟英語和漢語是兩種語言。這種文學宣言很難翻譯,但意思可以理解清楚。希望妳把語法學好,這樣自己翻譯就方便了。水平有限就不自己翻譯了。