壹種是專業的口語翻譯,比如同聲翻譯。
要求不僅是優秀的語言表達能力,還要有良好的反應和記憶力。
需要廣博精深的知識。
其次,主要是寫。
比如出版社或者雜誌報紙。
只要會寫會讀,知識也是必不可少的。
以上兩位都是專業翻譯。
目前很多韓語專業的學生剛開始只是做簡單的翻譯。
即使是目前非語言專業的學生,在企業也有大量的翻譯工作。
對於公司來說,這個職位多是給新人的。
很多人會在翻譯壹段時間後轉到其他崗位,比如銷售,看妳的機會和能力。
總之,語言畢竟是道具,不能總指望它。大學期間要有壹定的能力訓練。
未來的趨勢是以英語和漢語為主,外國人學習漢語越來越多。請在大學多讀壹些關於自己興趣和就業的書。
在學好本專業的基礎上,打個死蛋也不是什麽好結果。
只是個人觀點,僅供參考。