我,愛
我的
狗。
愛屋及烏
辨別:很多字典和翻譯教材都提供這樣的翻譯,這確實是誤導。英語和漢語中有很多說法乍壹看似乎是“巧合”,但實際上它們的具體含義卻大相徑庭。這
新的
牛津大學
詞典
關於
英語關於“愛”是對的
我,愛
我的
“狗”的解釋。是:如果
妳們
愛
某人,妳
必須
接受
每個
東西
關於;在…各處 ;大約
甚至是他們
他們的
錯誤
或者
弱點。也就是說“妳喜歡我,就要喜歡我的(壹切,包括我的)狗。”愛
我的
狗是愛
我的條件;而《愛屋及烏》說:“愛人也是他家房子上的鳥”,也就是“我愛壹個人愛到連他家房子上的烏鴉都覺得可愛”。很明顯,“愛吳”是“愛(某人)”的結果,所以原文翻譯完全是本末倒置。