這些詞的用法就差多了。
障礙-〉用於法庭
阻撓——〉這個詞可能在字典裏,但在正常生活中好像不會用到。
障礙->;比較常見的,比如生理障礙,也有精神障礙。
屏障->;和障礙物可以互換使用,沒有區別,但障礙物也可以描述為欄桿
Balk -〉這不能算是障礙,最多是因為障礙而猶豫的意思。
障礙->;和障礙、壁壘壹樣,只是阻礙它的那種阻力。
阻礙-& gt;就是那種拖妳後腿的障礙
殘障-〉已經是指殘疾了,妳幾乎不能說他是障礙。
忍住-〉這個。。。個人感覺有點矜持。
其實中文翻譯可能是壹樣的,但是用法很不壹樣。看多了就知道哪個用在哪裏了,刻意區分其實很難。
上一篇:電影理論翻譯下一篇:如何用韓語寫重量