所謂信,就是忠於原文(信),準確流暢地表達意思,文筆優美,文采豐富。趙主張“寧錯不順”,而魯迅和趙則針鋒相對,提出“寧信不順”。
錢鐘書譯《林紓》指出“壹國文字與另壹國文字必然有距離,譯者的理解和寫作風格與原作的內容和形式也會有距離,譯者的經驗與自身的表達能力也往往會有距離。”這裏的距離是客觀的,是不以譯者的意誌為轉移的。
每個人都有自己的基準和尺度,可見翻譯的難度!個人認為,任何事物都是辯證統壹的,沒有絕對的對錯,所以文件翻譯的標準要看具體的文件和情況。
如果是幾十萬的設備手冊和操作手冊,那麽對於這樣的文檔,第壹是忠實於原文,沒有BLACKPINK的樣子,只是最原始最簡單的樣子,用最冷酷最嚴謹的態度看,用最客觀的文字描述事實;
當然,如果是營銷宣傳文件,是市場上吶喊的旗幟,是響亮的號角,是戰場廝殺前的馬踏,那麽這個時候,忠於原文就變得無足輕重了。在符合當地文化的基礎上,需要變成沸騰的文字,讓消費者血管暴漲,讓企業的品牌如雷震動世界。