漢譯英的方法和技巧如下:
1,正向翻譯和反向翻譯。
第三本書,講句序的時候說,英語時間狀語可以前置,也可以後置。不僅如此,英語在表達結果、條件、解釋等定語從句和狀語從句時也很靈活,可以先描述,也可以後描述。
而漢語的表達往往是按照時間順序或者邏輯順序進行的。所以無論是順譯法還是逆譯法,其實都是符合中國人習慣的。如果英文表達和中文壹致,就直接翻譯,反之亦然。
有時候順譯和逆譯的區別,就像上面說的順譯和逆譯壹樣,取決於譯者的喜好。
2.介詞法。
英語短定語從句的同位語和身份特征在翻譯成漢語時經常可以提到先行語中心詞前面。
3.把總敘事和總敘事分開。
英語中常見長句和句子嵌套,是因為連詞、關系代詞、關系副詞等英語虛詞活躍,生成能力強,可以構成復合句、復句及其組合。
嵌套羅列的英語長句確實給理解和翻譯帶來壹些困難。
英語長句雖然長,但叫“句”。畢竟,它們可以被提煉為壹個主幹和幾個定語從句和狀語從句組成的解釋性部分。這種主幹可以用“三秋樹法則”來簡化。
根據句子的內容和漢語的思維習慣,可以采用全敘述或全敘述的翻譯方法進行翻譯。