英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面都有很大的差異,英漢翻譯必然會有很多困難,這就需要壹些翻譯技巧作為指導。在這篇論文中,我將為大家帶來兩套專八翻譯技巧。
這兩種方法通常用於漢英翻譯,偶爾用於英漢翻譯。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。正譯和反譯往往有同義效果,但反譯往往更符合英語思維方式和表達習慣。所以,比較正宗。
這種方法多用於漢譯英。漢語有很多沒有主語的句子,而英語句子壹般都有主語。所以翻譯漢語無主句時,除了少數英語無主句、被動語態或“有be…”結構的句子外,壹般都要根據上下文補充主語,使句子完整。
英語和漢語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也有很大差異。英語中經常使用代詞。當談論人體器官和某人擁有或有關的事物時,所有格代詞必須加在前面。