當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 品味古譯

品味古譯

我覺得難以理解的是最後壹句話。

前面很好理解,貴就貴在高貴。橡木,霍如,意味著簡單和粗糙的飯菜。大鍋指的是鍋。

貴族宴席喜歡八種佳肴九口大鍋,窮人家吃橡子豆葉湯。

這句話不容易理解。試著考慮壹下。不,不是全部。等等等等。

魏昱,關於“品味”妳不必等到妳品嘗它的時候。那不是很順利。

前面指的是兩種完全不同的立場,貴族和窮人,人物自身情況可以推敲。

方孝孺本人出身貧寒,做官的時候也很窮。他是壹個愛讀書,拒絕做任何事情的人。那麽他更佩服的是人本身的正直。在這種情況下,這句話應該這樣理解。

八珍九大鍋這樣的貴族宴席和吃橡子豆葉湯這樣的窮人家是有區別的。這個翻譯感覺像廢話。

但是,我找不到這句話的上下文。如果能結合上下文的意思,後面壹定有轉折。意思估計是雖然味道不壹樣,但也不怎麽樣。

我只能給他腦補壹下,讓這句話完整。

像八種佳肴九口大鍋這樣的尊貴宴席,和吃橡子豆葉湯這樣的貧寒家庭,都需要妳用心去體味其中的不同。

那就有點莊子了。所謂的不同,只是妳心裏的不同。

沒有上下文,真的不太好理解,僅供參考。

  • 上一篇:商務英語專業論文可以翻譯成書嗎?
  • 下一篇:公共財產的翻譯
  • copyright 2024考研網大全