有人把古代卷軸翻譯成了老人滾動條。在古代,定冠詞+長輩可以表示老人(特別是壹類人),後來表示老人。卷軸被翻譯成滾動條。其實就是卷軸和文件的意思。
就這樣,譯者混淆翻譯了兩個意思略有不同的詞。
後來因為遊戲架構要求玩家讀文件加載,讀圖片,幾乎走到哪裏都有壹個加載。而且加載速度非常慢。進度條滾動緩慢。符合老人的年齡,已經不動了。慢點。大家開始調侃原男翻譯的名字。
沒什麽特別的意思,遊戲第五代作品。老卷5由此而來。