然而,根據現有的情況,如空氣和空間的對話,香港TVB版本的翻譯可能是普通話翻譯的壹定偏差。
附:高石武小孩的壹句話(TVB粵語翻譯成普通話):【爸爸,太乙叔叔,媽媽到了。]
日語中的“叔叔”是漢語中的“叔叔”
翻譯的可能是直接把“大叔”翻譯成“大叔!”
在日語中,“叔叔”和“舅舅”是同壹個詞,都是“ぉじさん".”
所以在最後壹集裏,太乙的兒子叫吳叔叔,意思是他姑姑的丈夫,他姑姑是賈二,賈二的丈夫是吳。
因此,無論如何,吳佳是壹個不可否認的國王。
為了防止孩子早戀,中文版改了詞。賢和靖實在改不了,只好留著。