英語是開放的語言,而漢語是封閉的語言。這種差異導致了英漢新詞翻譯的巨大困難。所謂開放,就是26個字母只要符合讀音就可以成為新詞,只要有足夠多的人認識就可以使用,比如:I-phone,I-pad;但是在漢語中,妳不能僅僅把偏旁部首放在壹起就創造出壹個新詞,所以我們需要把現有的詞重新組合,形成新的意思,比如電腦、拖拉機。這就對應了英語好像需要幾個單詞壹起翻譯,但事實並非如此。首先要找到意思相近的詞或短語,比如:不勞則無獲,不能直接翻譯成不勞則無獲,要翻譯成不勞則無獲;其次,如果是新名詞,確實不對應。中文翻譯成英文要用拼音,但富士康有些特殊。這個詞似乎和日語有些聯系。要翻譯的話只能用拼音,前提是富士康沒有獨立註冊的英文商標(不過好像有)。妳只需要看看這個。
上一篇:明天見。下一篇:如何翻譯