楊立成先生在《書同文》壹文中說:“近代西學東漸,首先是名物的翻譯。人名、地名,有音無義;翻譯的方法只有諧音。但外語是多音節拼音文字,而漢語是單音節表意文字。葡萄牙古稱大西洋國,利瑪竇將其翻譯為Portuger。西班牙將其翻譯為Sibania,清廷則使用Risbania。希臘翻譯成Elezia。道光年間,傳教士在福建辦報傳教,廣為流傳。當他們轉到閩南語時,他們翻譯了葡萄牙語、西班牙語和希臘語。
清廷為了防止西班牙的縮寫“日本”與“日本”混淆,稱日本為“倭國”或“日本”。