當妳的中文名字有對應的日文名字時,也可以用日文。
以便人們能更好更生動地記住它,這是在口頭和日常對話中。
沒有說完全固定,可以靈活翻譯。
2)但如果作品中或比較莊重的場合出現中文名字,則采用直譯和音譯。
因為他們畢竟不是日語,所以用直譯和音譯來表達更合適。
例如:清子有相應的日語名字“さやこ".”如果妳在日常交流中介紹自己的名字,
妳可以直接用這個日語裏的假名。如果是作品,或者是莊重的場合,就用音譯,直譯。
清子“せぃし”
★以上★