當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 中國人的名字和日本人的普通名字壹樣。把它們翻譯成日語的時候應該怎麽做?

中國人的名字和日本人的普通名字壹樣。把它們翻譯成日語的時候應該怎麽做?

1)中文名字多為音譯,但如果自我介紹的話,

當妳的中文名字有對應的日文名字時,也可以用日文。

以便人們能更好更生動地記住它,這是在口頭和日常對話中。

沒有說完全固定,可以靈活翻譯。

2)但如果作品中或比較莊重的場合出現中文名字,則采用直譯和音譯。

因為他們畢竟不是日語,所以用直譯和音譯來表達更合適。

例如:清子有相應的日語名字“さやこ".”如果妳在日常交流中介紹自己的名字,

妳可以直接用這個日語裏的假名。如果是作品,或者是莊重的場合,就用音譯,直譯。

清子“せぃし”

★以上★

  • 上一篇:急需英語長句翻譯
  • 下一篇:trp操縱子的調節由兩個獨立的系統控制,其中壹個需要前導肽的翻譯。以下哪壹項規定了這壹系統?
  • copyright 2024考研網大全