商務合同是法律上的公文,所以在翻譯成英文的時候,有些詞要在公文中使用,特別是壹組英語中使用的副詞要適當,這樣會起到讓譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、簡潔的作用。然而,從壹些合同的英譯本中,我們發現這種官方副詞通常被普通詞語所替代,這影響了譯文的質量。
2.謹慎選擇容易混淆的詞語。
在將商務合同翻譯成英文時,往往因為選詞不當,導致用詞不盡如人意或模棱兩可,有時甚至表達完全不同的意思。因此,了解和掌握易混淆詞之間的差異是極其重要的,是提高英語翻譯質量的關鍵因素之壹。現將七對常用且易混淆的詞語,結合典型例題討論如下。
3.小心處理合同的關鍵細節
實踐證明,英漢翻譯合同中的錯誤壹般都不是大的陳述句。恰恰是壹些關鍵細節。比如:錢、時間、數量等。為了避免錯誤,在將合同翻譯成英文時,經常使用壹些限制性結構來定義細節中指定的確切範圍。