還是有區別的。這取決於妳的文化背景。翻譯的目標不僅要做到直譯,還要做到足夠高明,能夠勝任。
我認為中國人最擅長的是英漢翻譯。英語,讀-聽-說-寫。讀書(讀書)是別人的,理解是模糊的,說是不夠的,寫是真實的。
換句話說,閱讀和聽力相對簡單;說和寫要看真本事,相當考驗妳的英語文化底蘊。6 .妳只需要理解和閱讀,通過場景就能大概了解妳不理解的東西(@ 10000)。
然後用妳最擅長的中文說出來。
得益於中文也是母語,國內最年輕的翻譯也要在12以上的中文環境中受教,講20年中文。
我可以讓它變得精彩而不含糊。很明顯中國人更適合英漢翻譯。
上一篇:商標的英文翻譯下一篇:那什麽是翻譯?