青年時期,魯迅在日本留學時與弟弟周作人壹起翻譯了壹些外國小說,並集成《外國小說集》出版。當然,這也是兩兄弟為了獲得壹些經濟收入(當時基本生活費應該不成問題,魯迅也享受過公派學生的經濟資助)而得以維持壹些文學活動的原因。《外國小說集》基本采用直譯法,對每壹部小說進行介紹和評價,可謂是當時文壇極具創新意義和獨特價值的譯作。當時中國文壇盛行意譯,甚至譯者隨意改寫原著。而且很多翻譯過來的小說都是通俗作品,甚至像托爾斯泰這樣的人做了通俗的解讀,導致了很多對西方小說的誤解。而魯迅和他的兄弟們卻以前衛的眼光、嚴肅深刻的文學思想和傑出的鑒賞能力翻譯了這些小說。當然,他們也希望這能改變當時中國人對西方小說的誤解,他們也希望這對喚醒中國人的靈魂有些用處。但由於這本翻譯集對於那個時代來說過於“前衛”,銷量極差,在當時的中國文壇並沒有太大的影響。由此看來,魯迅早期的翻譯工作是以失敗告終的。
上一篇:)什麽意思?下一篇:梁祝翻譯梁祝原文