當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《紅樓夢》兩個最具代表性的英漢版本

《紅樓夢》兩個最具代表性的英漢版本

推薦楊或的英文版。

在談到《紅樓夢》的英譯本時,壹些專家聲稱,在西方社會,大衛·霍克斯的翻譯接受度很高,而楊的翻譯接受度很低。這導致中國壹些不知情的人認為楊的翻譯很差,霍的翻譯很好。這種觀點是片面的。事實上,英美讀者出於對熟悉出版社的偏愛,自然選擇霍譯的企鵝出版社,這是很有名的,而不是楊譯的中國外文出版社。在做統計工作時,我們需要用不同的參數進行計算。由於翻譯策略的差異,即使楊的譯文不如霍的好,也不是大體上的好壞,而是兩個優秀譯本的差異。

作者以“用心談感受,記錄其事”來鼓勵自己,只遵循自己的道理,擺脫舊的刻板印象,清新獨特,取得了非凡的藝術成就。“真相被隱藏,虛妄的文字被模糊”這種特殊的筆法,打開了後世讀者的腦洞,讓很多人猜測了很久。20世紀以來,《紅樓夢》以其豐富深刻的思想背景和傑出的藝術成就,使學術界產生了壹門專門的學問——紅樓夢。

  • 上一篇:我直到8點鐘才起床。
  • 下一篇:我們回家翻譯英語吧。
  • copyright 2024考研網大全