白鴨子似乎也有點煩躁,它們焦慮的叫聲來自顏色不潔的城市河流。有些人不厭倦像那只船壹樣慢慢劃。還有的把長長的脖子倒扣在水裏,紅色的蹼趾伸在尾巴後面,不停地拍打著水面,支撐著身體的平衡。不知道是在溝底尋找細微的食物,還是貪戀深水中的寒冷。
這段話用了16個“的”字,讀起來很復雜。其中“白鴨”、“慢劃”、“深水”本來可以說是“白鴨”、“慢劃”、“深水”。除了“西化”的原因,如果英漢詞典編纂者用“的”來翻譯形容詞,也會產生影響。比如“漂亮”的字典解釋永遠是“漂亮,漂亮,漂亮”。英語句子虛而實,through常空;中國人就是愛翻譯“關”。“通過”這個詞在中文裏其實是有所指的,很有力量。翻譯家郭汜在他的著作《翻譯新論》中指出,西化的中文翻譯是“他通過譯員發表講話”官方中文是“他發表演講,有人為他翻譯。”在基督教的宗教禮儀中,有這樣的祈禱:通過他,與他,在他,...借著基督,與基督同在,在基督裏...沒有必要“放過”基督。