人們只是在逐漸了解制度的產物,在這個制度的實施中,引導作用會更慢。
註意到的機構副產品是主體,前面逐漸的onl是倒裝裝飾筆記。第二個只是更漸進的修改考慮。在作為後置定語的行為因素中,作為指示性因素的是主語,而這種被考慮的效果是補語。理解的比較慢。是的,只是,只是。其實就是這個詞的翻譯。只是句子結構稍微有點特別。
PS:找到後備箱。其他adv壹般修飾動詞,加在動詞側。其他形容詞壹般用作定語。不管看到什麽復雜的句子,都要靠上去。其實考試中不管懂不懂倒裝句,翻譯準確就行了。如果每個人都知道如何在寫作中使用這個復合句。其他翻譯都不算什麽。有不對的地方,批評指正。
上一篇:關於金魚下一篇:龍珠的歌詞翻譯