翻譯是指在準確和流暢的基礎上將壹種語言的信息轉換成另壹種語言的信息的活動。這個過程在邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼出意義,然後必須將信息重新編碼成目標語言。
所有這兩個步驟都需要語言語義學知識和語言使用者的文化知識。好的譯文除了保留原文的意思外,還應該像本族語者的口語或寫作壹樣流利,符合目的語的習慣。
翻譯分為口譯和筆譯。
基本上和語言有關的都可以翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。然而,不同領域的翻譯難度不同。例如,準確翻譯詩歌幾乎是不可能的,因為詩歌的形式和韻律都是其意義的壹部分。
許多非文學文本的翻譯,包括軟件手冊等商業和專業文本的翻譯,都是以傳遞意義為中心,以意義的順利傳遞為主要要求。在全球化的趨勢下,不僅有越來越多的國際組織,也有越來越多的企業以全球化的視角運營,這也帶動了國際化和本地化行業的興起。