當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 法律翻譯方法

法律翻譯方法

不言而喻,法律英語翻譯的首要標準是準確,也就是通常所說的“忠實”。然而,法律文體的準確性和嚴謹性不能否認法律文件中出現模糊詞語的事實。

首先,變譯

有時,用壹個詞來表達壹種語言中的模糊概念,而在翻譯中用另壹種語言中不等價的詞來表達同樣的模糊概念,這就是所謂的模糊變譯。

二、省略法

道格拉斯法官先生反對死刑,因為死刑的執行方式歧視不受歡迎的少數民族。

大法官道格拉斯先生反對死刑,因為執行死刑的方式歧視了不受歡迎的少數人。

這是英語中壹個模糊的詞,意思是“像這樣”,這裏沒有翻譯。

第三,等值翻譯法

雖然語義上存在模糊性,而且英語和漢語中詞語的模糊性也不盡相同,但這並不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。

事實上,在某些情況下,特別是當法律文件的起草者可能有意使用模糊詞語時,我們可以采用模糊對等翻譯,即將壹種語言中的模糊詞語翻譯成另壹種語言中的模糊詞語。

  • 上一篇:別克君威故障代碼p0131是什麽意思?
  • 下一篇:潮顏花俳句翻譯~ ~ ~
  • copyright 2024考研網大全