當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 同聲傳譯和同聲傳譯翻譯有什麽區別?

同聲傳譯和同聲傳譯翻譯有什麽區別?

1,不同形式

在同聲傳譯中,譯員不能打斷演講者的發言,需要不斷地向聽眾解釋內容;在交替傳譯中,當演講者用源語言完成部分或全部演講後,譯者用目標語言重新向觀眾口頭表達演講者所表達的思想和感情。

2、適用範圍不同

同聲傳譯因其不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。交替傳譯多用於只涉及兩種工作語言的小型場合,如外交會議、雙邊談判、訪問、小範圍磋商、記者采訪、司法程序、宴會演講、新聞發布會、短期小型研討會等。

3.不同的要求

同聲傳譯受到時間的嚴格限制,要求譯者在極短的時間內快速預測、理解、記憶和轉換源語言中的信息。同時還要對目標語言進行監控、組織、修改和表達,相當於和時間賽跑,更追求信息的自信和全面。

因為有壹段時間去思考交流,所以要在全面的基礎上追求流暢和準確,更多的追求流暢和理解。

百度百科-解讀

  • 上一篇:翻譯時為什麽不統壹人名翻譯?包括作品的名稱和標題。沒有統壹太亂。
  • 下一篇:翻譯公司是怎麽統計字數的?
  • copyright 2024考研網大全