推遲學習翻譯——直到妳可以用英語自如地表達自己的想法(語法錯誤很少)時再學翻譯。目前國內有誌於成為翻譯的人,最大的問題之壹就是聽翻譯學校的花言巧語“盡快學會翻譯,可以幫助妳快速提高英語”。這是壹個100%的謊言。壹個連自己的想法都不會用文字和口語表達,或者語法錯誤百出的人,如何用另壹種語言自由準確地表達別人的想法?
英語閱讀和聽力時,要直接用英語理解100%,而不是翻譯成中文。唯壹的例外是:當妳聽到壹個有趣的英語表達或短語時,想想它,玩玩它的中文表達,然後把這個中文句子“翻譯”回英語,看看妳自己能否用這個英語表達來表達那個概念。如果沒有,那麽兩者的差距就是妳努力的方向。註意:這個練習只限於個別的短語和表達,而不是整個句子。
徹底擺脫英語課本,去浪群“站”要成為壹名優秀的翻譯,需要各種知識和相關的中英文詞匯。很多時候,即使是中文,如果妳讓壹個來自中國的業余愛好者給他看壹行專業的漢字,他也會覺得頭暈,更不用說英語。
學習翻譯的時候,不要看什麽“翻譯理論”的書,要把100%的精力花在學習翻譯技巧上。