當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 中國哪個版本的尼采最好?

中國哪個版本的尼采最好?

魏玉清,推薦孫周興老師的版本。

魏玉卿翻譯的《人類,太人類了:獻給自由精神的壹本書(第壹卷)》很好。孫周興翻譯的《尼采全集》1885-1889也很好。

周不推薦的翻譯;光滑,但不可靠。記得讀《悲劇的誕生》,看到他把Deux ex machina翻譯成“政變”,讓我無語。如果說“神奇的機器”對應的是機器之神還不算太離譜,那什麽是“巧妙的計算”?),只好合上書。

角色體驗:

魏玉清出生於1956。1988-1992在德國學習日耳曼語、文學、教育學、心理學,獲得博士學位。1992-1994在德國從事科研工作。曾任上海理工大學外語系常務副校長、德語系主任。現任復旦大學外語系教授,教育部高等學校外語教學指導委員會委員,德語組副組長。* * *黨員。

2019 19年2月20日,上海市翻譯家協會第七屆會員代表大會在上海市文學藝術界聯合會召開,韋玉清當選為上海市翻譯家協會第七屆會長。

孫周興,男,9月出生,1963,漢族,籍貫浙江紹興,博士,同濟大學人文學院教授,博士生導師,九三學社社員。現任同濟大學人文學院院長。

同濟大學學術委員會副主任、《同濟大學學報》(文科版)主編等。他還是中國藝術研究院南山教授、中國現象學專業委員會學術委員、《海德格爾-雅赫布奇》編委、《中國現象學與哲學評論》編委。

  • 上一篇:賬戶設置是什麽意思?
  • 下一篇:在翻譯中
  • copyright 2024考研網大全