___________________________________
四川在英語中壹般翻譯為“四川人”,等等。用“四川人”來代表四川人或四川人,應該是比較合理的說法。事實上,這種說法早已成為英語中“四川人”和“四川人”的通用說法。詳情可參考以下鏈接:
______________________________________________________________________
目前,英語中還沒有關於“成都話”的通用說法。原因可能是成都話是四川話的壹個次語言,成都的英文成都後綴是漢語拼音“DU”,這在英文裏真的很少見。好像瑙魯以U結尾,而瑙魯人表示為“NAURUAN”。成都話翻譯成成段似乎可行,但從發音上來說,這樣的翻譯無論是英語還是漢語,都完全不符合發音習慣,所以我不推薦這樣的翻譯。我覺得用意譯的方式翻譯成成都話或者成都話或者成都對話比較可行。當然這只是我的壹點拙見,僅供大家參考。