壹旦這位流行歌手的歌曲傳遍全國,他就可以從這些音樂磁帶中獲得壹些利潤。
這是牛仔們唱的,他們在晚上給他們照看的牛唱歌。觸手可及的音樂充滿了樂趣!
在壹個月黑風高的晚上,他抓了壹只風箏。他的朋友們把它放飛到了天空。
那些詞的翻譯可以和句子的翻譯相提並論~
這裏的賓語從句是什麽,翻譯時語序要顛倒。
這裏的Heard是“被聽”的意思,但是註意,在英文翻譯中,要寫出符合中國人習慣的句子。中國人不習慣被動,所以妳說“唱”
By代表被動,後接被動詞,意為“是……”,註意事項同上,故譯為“起源於”。
在上面...,但不能總盯著壹個詞看,要連貫,所以“在指尖”是個很好的表達。
catched of確實是抓住的意思,但是這裏的定冠詞是指他沒有抓住風箏,而是他們要去放風箏。放風箏的時候,前面有壹個人想抓住風箏,跑在前面。他就是那個人,所以他能直接抓到風箏。
計劃幫助u^.^