關於“為什麽中國是ちゅぅごく,南韓是かんこく”這個問題,日本人自己是這樣解釋的:
壹定要有規矩,有規矩,有規矩,有規矩,有規矩,有規矩,有規矩。
しかしではハングクと〪されてぃるる.
例如,讓我們說“ぇばするをビンジョーするとフみ".印象:がぃからでしょぅ.
-
這個日文解釋,翻譯成中文,意思是:
為什麽中國是ちゅぅごく,南韓是かんこく.,沒有壹定的規律可循
是自然形成的。
實際上,韓語中的“Korea”發音為“hangoku”。所以韓語發音為“kangoku”比較合適。
但也許是因為“kangoku”在日語中是“監獄”的意思,容易被誤解,產生不好的印象,所以日語中的“Korea”發音為“kankoku”,而不是“kangoku”。
例如,“邊する”讀作“ビンジョーする”而不是“ベンジョ".”不雅,對吧
(因為在日語中,“ベンジョ”和“廁所”是同壹個意思)