翻譯是指在準確和流暢的基礎上將壹種語言的信息轉換成另壹種語言的信息的活動。這個過程在邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼出意義,然後必須將信息重新編碼成目標語言。所有這兩個步驟都需要語言語義學知識和語言使用者的文化知識。好的譯文除了保留原文的意思外,還應該像本族語者的說話或寫作壹樣流利,符合目的語的習慣(除非在特殊情況下,說話者無意像本族語者那樣說話,比如在戲劇中)。
韓國語的詞有壹半以上是漢語詞,壹半以上是英語外來詞,但是本土詞不多。在朝鮮時代創造諺語之前,漢字壹直是標記古代和中世紀朝鮮語言的主要書寫工具。除了在讀音和讀音上標註漢語借詞,還要標註朝鮮民族本身的詞匯。在諺語產生之前,借用漢字來標記自己的民族語言的現象非常普遍。名字是按照習慣翻譯的,比如?是劉嗎?是李。英文名的翻譯也有壹定的習慣。
知乎上有個問答和妳的問題挺像的,“最早的中文翻譯成英文的方法是什麽?”,鏈接:
/question/19608996