清明時節雨紛紛。
清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂。
路上行人欲斷魂。
牛仔,哪裏有酒吧嗎?
哪裏能找到壹家酒館來消磨他悲傷的時光
壹個牛郎指著杏花中的壹張小床。
壹個牛郎指著壹張小床中間的杏花。
許淵沖先生是中國著名的翻譯家。他曾對《清明》這首詩作過詳細的解釋。
老徐指出,在這首詩中,“清明節”不是指天氣,而是壹個悼念死者的節日,因此不能直譯為“清明”,而應譯為“哀悼日”。
《雨後》如果只翻譯成“天下著濃濃的毛毛雨”就不能傳達原文的意境,但如果把雨比作眼淚,就更能體現出哀悼的感情,所以翻譯成“壹場毛毛雨像眼淚壹樣落下來”。
“路上行人”不是指普通路人,而是指去掃墓悼念死者親友,所以翻譯為“送葬者”;“破碎的靈魂”的翻譯比“悲傷”略輕,“破碎的心”略重,但老徐認為這裏的“通過”比“不夠”好,所以整句翻譯為“壹個哀悼者的心要在途中破碎了”。
“Restaurant”不能直接翻譯成“public house”,因為英國的餐廳太熱鬧了,“wineshop”的翻譯可能指的是賣酒不喝酒的酒店,所以需要補充為“壹個借酒澆愁的酒館”。
“杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以被當作“杏花叢中的茅舍”。