當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “木頭腦袋”怎麽翻譯

“木頭腦袋”怎麽翻譯

漢語常用“木頭腦袋”或“榆木疙瘩”來形容壹個人極其愚蠢,英語中也有類似的說法,那就是“blockhead”。從字面上看,“塊”是指壹大塊木頭、石頭等硬物,“頭”,頭。合起來就是“木頭腦袋”和“大傻瓜,大傻瓜”的意思,但是很貼切。

關於“木頭人”的由來,壹般認為它首先指的是制作假發用的頭狀木模。“木頭人頭”壹詞的歷史可以追溯到16世紀,當時人們使用這種頭狀的木制模具來存放和保護假發,現在仍有許多假發使用者使用這種模具。

根據《牛津英語詞典》中的引文,“blockhead”最早用於形容人的愚蠢,大腦似乎是木頭做的,隨後出現了與“wig block”(存放假發的工具)相關的含義和用法。

阿諾德是我見過的最笨的人。(阿諾德是我見過的最愚蠢的人。)

  • 上一篇:妳看過哪些小說被改編成電視劇?
  • 下一篇:海運翻譯
  • copyright 2024考研網大全