《黑塞》是用德文寫的,楊版本的最後壹個譯本《悉達多》是從英文翻譯過來的,譯者對《黑塞》原意的理解有些偏頗(不必要,譯者自發理解的宗教,英譯本本身已經大打折扣)。雖然的版本是從德語翻譯過來的,但它的翻譯毫無可取之處卻完全沒有表現出黑塞語言的詩意,所以樓上那些推薦楊版本的朋友,不僅要懂德語,還要懂漢語。推薦以下版本,津佘版,德文直譯。個人認為是目前最好的悉達多譯本。既充分表達了悉達多對哲學、宗教、時間、人生的思辨,又展現了黑塞語言的最大特點——詩意化、詩化。雖然,無論如何,任何文本的詩意在翻譯後都會衰落,但通過這個版本的文本,黑塞的詩性是顯而易見的。大概就是這樣。妳可以比較壹下這三個版本。
上一篇:合同翻譯樣本下一篇:妳說的樣本來源和處理是什麽意思?