Comvenient的意思是方便、方便,是形容詞,可以做定語修飾名詞服務,但是方便就是方便、方便,是名詞,名詞不能修飾名詞。所以應該翻譯成體貼的服務。在英語中,應該區分兩個同根不同性質的詞,不應該直接按照漢語的意思翻譯。我們要認為便民服務其實就是便民服務。但是體貼的服務不代表方便的服務,只是方便的服務。
其實,便民服務的翻譯應該體現的是服務是針對人的,是動手服務,而不是服務是方便的。因此,將其翻譯成方便大眾的服務更為合適。
上一篇:童趣制冰法翻譯古詩詞的意義:童趣制冰的原文與譯文。下一篇:■■■■日文翻譯!