曾獲普利策獎和諾貝爾獎的女作家賽珍珠翻譯了《水滸傳》。
元末,史明·施耐庵寫的《水滸傳》:英譯本是發生在河邊的故事,部分英譯本被翻譯成《水滸傳》。最好的譯本是布克夫人(中文名賽)的譯本,她是1938年諾貝爾文學獎得主,在中國長大的美國女作家,書名是《四海之內皆兄弟》。
羅貫中《三國演義》:壹位美國翻譯家刪節了《三國演義》中關羽的故事,題目是《鬥神》。
吳承恩的神話小說《西遊記》,翻譯成英文為Monkey,
清代曹雪芹寫的《紅樓夢》:道光二十二年(1842),英國人湯姆將其中幾章譯成英文,書名為《紅樓夢》;英國漢學家戴維·霍克思把它翻譯成了五個英譯本,名為《石頭記》。
明代馮夢龍從壹個警示世人的故事中選出了杜十娘的怒寶箱:英文版是名妓,頗有歐美小說風格。
清代蒲松齡的小說集《聊齋誌異》,翻譯成英文就是人妖和人妖之間的愛情。