晏子說:“當我聽到這個消息時,我為自己的美德而高興,為自己的腐敗而悲傷,我保住了國家的基礎。妳愛老人,妳無所不能。治國之本也。”
笑壹笑。晏子說:“聖王愛賢者,悲惡人。今請老弱不養,喪偶無房,則有秩。”
龔道:“答應。”於是老弱病殘有人扶,寡者有房。(《晏子春秋》)
給…作註解
是的。
見:見。
否定:背。
喟然道。
樂:喜好。
悲傷:憐憫。
守衛:負責。
接住:這裏。
寡婦(guān guǎ?):)壹個沒有配偶的老人和女人。
翻譯
在壽宮玩耍時,龔景看到壹個背著柴火的老人,他長期饑餓。齊景公很同情他的處境,感慨地說:“讓地方官養活他吧!”
晏子說:“我聽說,喜歡善良的人,同情不幸的人是治國的根本。既然君憐故人,那就沒有妳做不到的事,這是治國之本。”
齊景公笑了,臉上帶著喜悅的表情。晏子說:“聖賢之君,遇賢者喜賢,遇不幸者憐不幸。現在我要求那些年老體弱無人贍養的人,失去妻子和丈夫但沒有房子的人,在評估後與他們壹起安置。”
齊景公說:“很好!”結果老弱病殘有人贍養,喪偶者有房住。