當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 通過翻譯

通過翻譯

是毛主席《水調頭遊》裏的壹句話。

水調標題遊泳作品選

作者毛澤東

子在川說:逝者如斯夫!風壹吹,龜蛇靜壹靜,宏圖已定。

壹橋飛架南北,天險成通途。

架起西江石墻,斬斷巫山余雲,讓高峽出平湖。

翻譯:

孔子在岸邊嘆道:光陰似流水啊!

帆在江面上飄,龜蛇山靜靜佇立,宏圖在胸中升起。

大橋將飛跨南北,長江天然護城河暢通無阻。

我還要在長江西側豎起大壩,把巫山多雨的洪水截斷,讓三峽出現壹個平坦的水庫。

擴展數據:

“水調頭遊”是毛澤東於1956年南巡武漢,三遊長江所作。這個詞最早發表在1957+0的《詩歌》雜誌上。

此詞描述了65438年至0956年中國積極建設的現象,表達了毛澤東為中國人民建設祖國、改變山河的英雄氣概,體現了毛澤東對未來的憧憬,也表達了壹座連接大江南北的橋梁的歷史意義。

評論:

詩歌的磅礴氣勢和樂觀精神,以及這個詞所表現出的在風險中見豪情的內涵,都給了我們力量和新的啟示。

我們還引進亞非國家的詩人和作家,用毛主席反帝革命思想和文藝思想鼓勵他們,引起強烈反響。

參考資料:

百度百科——《水調頭遊》

  • 上一篇:如何將“十分鐘的步行”翻譯成英語
  • 下一篇:日語翻譯人員的要求
  • copyright 2024考研網大全