在中文翻譯中,通常不譯為“伊麗莎白二世”。這裏的“II”是英語中的羅馬數字,表示她是英國歷史上第二位名叫伊麗莎白的君主(第壹位是16世紀的伊麗莎白壹世)。在中文中,為了體現這種歷史延續性,遵循習俗,我們將其翻譯為“伊麗莎白二世”,其中“世”字常用於表示中國歷史上帝王的代際傳承。
阿爾·卡蒂奧二世:
在《百年孤獨》的中譯本中,文化習慣和語境也應該被考慮在內。這裏的“II”也是羅馬數字,意思是家族中第二個叫阿爾·卡蒂奧的人。然而,漢語中並沒有與“II”直接對應的傳統表示法。所以在翻譯中,通常用“第二”或“第二”等詞來傳達這個意思。但由於“II”通常用於皇帝或貴族的世襲繼承,而《百年孤獨》中描述的是壹個家族,所以“II”可能更為常見,即翻譯為“Al Cattiau II”。但《阿爾·卡蒂奧二世》並不是壹個錯誤的翻譯,它也傳達了作為第二個人名為阿爾·卡蒂奧的意思,只是在上下文中可能略顯正式或者不太符合小說的風格。
綜上所述,翻譯時需要根據原文的語境和文化背景選擇合適的詞語。在大多數情況下,“II”會被翻譯成“II”或“第二”,但選擇哪個詞取決於文本的類型和風格。