“沒有根的樹沒有被添加或刪除”這句話的英文翻譯可以追溯到中文和英文之間的翻譯和理解。
漢語中“無根樹”是指沒有根的樹,可能引申為沒有壹些必要條件的樹。在英語中,“根”這個詞可以指壹棵樹的根,在計算機領域也可以用來表示壹個對象所依賴的根對象。在這種背景下,“無根之樹”翻譯成英文就是“沒有根的樹”。
“未添加或刪除”在中文中是指沒有添加或刪除對象。在英語中,類似的表達是“未被添加或刪除”,即未被添加或刪除。
所以把“無根樹沒有被增刪”翻譯成英文就是“沒有根的樹沒有被增刪”。這種翻譯符合翻譯的準確性、連貫性和清晰性。
沒有根的樹沒有被添加或刪除。類似的句子有:
1、沒有柱的建築物已被刪除。
沒有柱的建築未被添加或刪除。
2、沒有畫框的畫沒有被添加或刪除。
沒有畫框的畫沒有被添加或刪除。
3、沒有主題的詩沒有增刪。
沒有主題的詩沒有增刪。
4、沒有源頭的河流沒有被添加或刪除。
沒有源頭的河流沒有被添加或刪除。
5、沒有基礎的夢想沒有增刪。
沒有基礎的夢,沒有增刪。
問題1:B
問題二:d。
問題1:試題分析:b .“套”和“買”的含義。
點評:實詞和虛詞的積累是培養文言文閱讀能力的基礎。在理解文言文的詞義時,要聯系原句來理解,不能孤立地理解單個詞的意思。此外,還要註意詞語的特殊用法,如古今同義詞、動詞的使役用法、通假字等。,並盡力做到翻譯準確、得體。
問題二:試題分析:“公雖身居高