“人”不是直譯為“人”嗎
因為美國英雄漫畫裏的英雄大多是“XX俠”,其實直譯過來就是“what's who”,最著名的就是“超人”——“超人”
在中國大陸翻譯這些電影名稱時,通常需要找到壹個易於理解的名稱,以幫助公眾理解電影名稱。所以按照大陸文化對“俠”字的理解,這些超級英雄都翻譯成“什麽俠”。
還有其他類似“蝙蝠俠”、“蜘蛛俠”(蜘蛛俠)等情況。
有時,即使不是“XX俠”的超級英雄電影也被翻譯成“俠”,例如,《閃電俠》和《神奇四俠》。
其實這個翻譯有很強的“地方特色”,有的甚至有些雷人——比如“x戰警”翻譯成“x戰警”。妳知道嗎,在我看到它之前,我真的以為它是關於某個超級警察組織的...真不知道《x戰警》哪裏翻譯...
我個人更願意理解為“某個人”
唉,要是能給點分就好了~這是我第壹次回答問題,純手工。