1.多媒體翻譯
電影是聲音和畫面的結合。字幕翻譯作為壹種多媒體翻譯,不同於配音,基本不改變原片的圖像和聲音(包括語言、音樂等音效)信息。因此,觀眾接收到的字幕信息會與原聲信息產生交互作用,觀眾可以從原聲中獲得字幕無法表達或表達不充分的補償。但同時,在字幕翻譯中,有時也需要結合圖像進行相應的調整。而且由於源語的聲音清晰正確,任何對源語有所了解的人都會不自覺地對字幕采取批判的態度,這使得字幕翻譯最容易受到觀眾的攻擊和質疑。
2.對角線平移
傳統的翻譯沒有文本風格的改變,但是電影字幕的翻譯卻要經歷從源語言的口語形式到目標語言的書面語形式的轉換,所以戈特利布(1994)稱之為“對角線翻譯”。這樣就要求譯者最大限度地保留口語的特點,尤其是對停頓、話語中斷和不合語法的口語的處理。