漢譯英最重要的技巧:找準重點,構建修飾,優化層次結構。漢英翻譯中屢試不爽的方法。
翻譯最重要的標準:信息性和有效性。其實可以理解為什麽&;怎麽
任何翻譯時不考慮語法的人都是流氓...流利程度很大程度上取決於語法。
壹邊說語法,壹邊說要流利。
漢語語法和英語語法有很多不同之處。如果翻譯中不註意及時調整,就會出現“翻譯腔”。失敗的翻譯就是現在市面上很多書怎麽看。
不知道題目是不是英語專業的。簡而言之,翻譯就是在學會理論之後,不斷地去實踐。如果在大學,至少10萬字的雙向翻譯會有緩慢的單向效果。
翻譯的技巧靠的是歲月的積累。