這首詩沒有華麗優美的辭藻,卻是自始至終最動人的比喻。這聽起來像壹個悲傷的比喻。因為自己的命運和別人的命運緊密相連,每個人的命運都是壹個不可分割或者緊密相連的小土地,別人的痛苦也是自己的,別人死亡的聲音也是壹種變相,是自己的末日。
中文翻譯:
每個人都是大陸的壹片,都是整體的壹部分。如果海水沖走壹塊,歐洲就會縮小,就像海角丟了壹角,就像妳的朋友或者妳自己的領地丟了壹塊。任何人的死都是我的損失,因為我是人類的壹員。所以,不要問喪鐘為誰而鳴,它為妳而鳴。
關於作者:
約翰·多恩(1572 65438+10月22日-1631年3月31),17世紀英國玄學派詩人、牧師,深受T·S·艾略特的推崇。其中,布羅茨基和這位久居異國的詩人遊歷了歐洲大陸。
1598年,約翰·多恩被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的騎士之壹的私人秘書。他的事業似乎壹片光明。鄧恩也能迎合那些達官貴人。但在1601,他的人生發生了重大轉折。他偷偷娶了壹個17歲的姑娘,毀了他大好的事業。