當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 林紓在翻譯《茶花女》的過程中得到了船政系學生的大力協助。

林紓在翻譯《茶花女》的過程中得到了船政系學生的大力協助。

?清末福州有個不懂外語的翻譯家林紓。他與王壽昌合作翻譯了大仲馬的第壹部《茶花女》。《巴黎茶花女的遺產》上映至今,已經110周年了,“中國人所見不脛而走”。《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬的壹部著名作品。

小說描述了65438年至2009年,巴黎資本主義社會40年代的壹對青年男女的愛情悲劇。林紓(1852 ~ 1924),福州人。舉人出身,沒上過洋學校,沒出過國,對外國語言和風俗不熟悉,但他在20多年裏翻譯了160多部小說。

林紓是如何走上翻譯小說的道路的,還要從他和王壽昌翻譯《茶花女》的淚點和淚點說起。光緒二十三年(1897),暮春三月,林紓在福州郊外夏航街黃金巷的寓所,壹片悲涼的氣氛。林紓的愛妻劉瓊子剛剛去世。他整天都非常悲傷和不開心。在家人的勸說下,林紓來到了馬尾好友韓瑋的住處。

他沒想到,馬尾之行改變了他壹生的命運,使他與翻譯小說結下了不解之緣,成為現代文壇名人。韓瑋(1851 ~ 1929)是福州人。同治五年(1866),考取馬尾船政預科制造班。

  • 上一篇:藍精靈的英文翻譯是什麽?
  • 下一篇:去香港讀書(讀研,翻譯專業)壹定要學繁體字和粵語嗎?
  • copyright 2024考研網大全