第壹,疑問語氣。可以翻譯成“什麽”和“什麽”
1,孩子冷嗎?想吃嗎?(《吉翔選誌》)
2、技術封面(通過“盍”)到目前為止?(《我的巧手幫牛》)
3,我和妳平,直指河南南部,直抵漢陰,但是呢?(《愚公憶山》)
第二,修辭語氣相當於“媽”、“妳”。
1,布衣之誼尚未欺,形勢有多大?(《廉頗藺相如傳》)
2.我是老師,傅勇知道他的歲月生於我。(《世說》)
3.“月上星少,鳥南飛”。這不是曹孟德的詩嗎?(《赤壁賦》)
第三,推測或討論的語氣可以翻譯成“巴”。
1,很高興,然後舒就差不多了。(《包壯遇上孟子》)
2.是什麽讓聖人變得聖潔,讓傻子變得愚蠢?(《世說》)
第四,輕聲可以翻譯成“啊”、“呀”。
嗯,好久沒跟妳學了。(《世說》)
五、用在句子中,起調節音節的作用,不可翻譯。
1,所以書。(《獄雜筆記》)
2.這很難知道,但遺產是聽說在亨泰。(《赤壁賦》)
用作介詞,相當於“於”,在文中有不同的譯法。
1,醉翁之意不在酒,還在山水之間。(嶽陽樓的故事)
2.雖然這是死期,但比我鄰居的死期要晚。(《捕蛇者說》)
3.在我出生之前,我的知識也很紮實。(《世說》)