當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《傲慢與偏見》哪個版本最好?

《傲慢與偏見》哪個版本最好?

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀(1775-1817)的代表作。這部作品取材於日常生活,與當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法相反,生動地反映了18年末至19年初保守封閉狀態下的英國鄉鎮生活和社會狀況。

在中國,《傲慢與偏見》有幾十個中譯本,可見它深受國人喜愛。最具代表性的應該推薦以下三個版本:

(1)1993人民文學出版社出版的《張玲與張揚和》譯本。第二,張譯文是華麗的,優雅的文字和生動的人物。

②1980由著名翻譯家王譯,上海譯文出版社出版。?雖然王的譯本出版時間稍早,遣詞造句略顯古雅,但譯作形神兼備,人物形象鮮明突出,尤其是主人公之壹的班納特太太生動的語氣和神態,給人留下了深刻的印象。可以說,王的翻譯是壹部佳作,其文學可讀性應優於的翻譯。但王的譯本略顯復雜,用詞過於優雅,可能不太適合年輕讀者,在中老年文學愛好者中口碑較好。

③孫誌立譯自65438至0990,譯林出版社譯。孫誌立的翻譯忠實於原文,譯語更加生動易懂,翻譯風格也比其他版本更適合現代人閱讀。英語專業做英漢翻譯。

實踐中,孫誌立的這壹翻譯可以作為重要的參考。

  • 上一篇:眼見為實。
  • 下一篇:中式英語分析:我不會再犯了
  • copyright 2024考研網大全